Hot Spring Culture
溫泉文化
泡溫泉  無庸置疑是一趟療癒之旅
一池暖湯  氤氳湯煙  沉澱了疲倦
漸漸由內而外褪去一身負能量  修復元氣
身體髮膚  直至全然放鬆  身心靈一次完整洗滌
A hot spring soak is a journey of healing
As billows of steam rise from the warm water, our fatigue disappears
From the inside to out, we are revitalized and full of energy
Body and skin cleansed, mind and soul purified
孕育自山與海的溫泉鄉

Hot Springs Bred
of Mountains and the Sea

以山海線為主軸的金山萬里溫泉鄉,一脈屬大屯山地熱帶,泉脈流經陽明山、馬槽,至金山入海。由於火山地熱運動相當頻繁,火山口、火山體、熔岩台地、火山窪地及噴氣口,特殊地質,溫泉伴隨所著不同的礦物成分,因而金山萬里溫泉鄉坐擁著碳酸泉、硫磺泉、鐵質泉與海底溫泉四種泉質。
The Jinshan Wanli Hot Spring is part of the Tatun Mountain geothermal belt. The area’s hot spring waters originate in Yangmingshan and flow through Ma Zao before arriving in Jinshan and the sea. Due to the area’s frequent volcanic geothermal movements and the resulting volcanic craters, volcanic bodies, volcanic plateaus, volcanic depressions and fumaroles—each with their unique geology—the region’s hot springs are imbued with a wide range of mineral compositions. In fact, visitors at Jinshan Wanli Hot Spring have up to four different hot springs to choose from: carbonated acid springs, sulfur springs, iron oxide springs, and seawater-fed springs.
大屯火山群富含硫磺,自古即見證。清朝年間來臺採硫的郁永河,曾於《裨海紀遊》採硫日誌,紀錄下這一帶火山硫磺礦藏之豐富。時至今日,四磺坪與焿子坪仍是產量極豐富的硫磺礦區。同時,川流硫磺地熱區域的溫泉水,即帶給了金山萬里珍稀的自然資源。
The Tatun volcanic group is rich in sulfur, something that has been known since ancient times. In the Qing Dynasty, Yu Yong-he recorded an abundance of volcanic sulfur deposits in the area in his now famous “Small Sea Travel Dairies.” Even today Sihuangping and Gengziping are extremely productive sulfur mining areas, with their waters bringing valuable natural resources to Jinshan Wanli.
大屯山火山系群。碳酸溫泉,含有二氧化碳及豐富的礦物質,泉溫可達攝氏120度,經處理後,導入溫泉池中,一般在攝氏34~45度間,水質略帶酸性。
Carbonic Acid Springs: Hot springs originating among the Tatun volcanic group. The waters contain carbon dioxide and are rich in minerals. Although water temperatures can reach 120°C, the waters that fill the public pools are around 34-45°C, and are slightly acidic.
大屯山火山系群。酸性硫磺泉,有刺鼻硫磺味道,顏色呈現半透明的乳白色或灰色,又分為青磺或白磺。經沉澱過濾後,全年恆溫攝氏42~45
Sulfur Springs: Originating among the Tatun volcanic group, these acidic sulfur springs are easily recognizable thanks to their strong sulfur smell. Their waters are milky white or gray in color, depending on whether they are green or white sulfur. After a process of filtration, the waters arrive in public pools at a temperature of 42-45°C.
臺灣島嶼特殊溫泉之一,本區鐵泉屬弱鹼性,泉中富含鐵礦物質。
Iron Oxide Springs: One of the more unique hot springs found in Taiwan. The waters of this spring are slightly alkaline and rich in iron.
大屯山火山系群。碳酸溫泉,含有二氧化碳及豐富的礦物質,泉溫可達攝氏120度,經處理後,導入溫泉池中,一般在攝氏34~45度間。
Seawater-fed Springs: Hot springs originating among the Tatun volcanic group. The waters contain carbon dioxide and are rich in minerals. Although water temperatures can reach 120°C, the waters that reach public pools are around 34-45°C.
豐沛的湯泉,數百年前更留下使用溫泉的跡證。萬里加投一帶,早期為凱達格蘭族加投社的聚居地,加投社人發現地底冒出的熱泉並可以祛病保健,便將其視為療癒用水。直至日治時期,熱愛泡湯的日本人將泡湯文化帶入臺灣,並在金山開發出溫泉泉源,更設下新館與舊館招待所。鄰近金包里老街上的溫泉區,更是日治時代就已發展的老街區。
Many of these hot springs were discovered and cultivated centuries ago. The area around Wanlijiatou was home to settlements of the Kataw community of the Ketagalan people. Early on, the Kataw understood the health benefits of the hot springs, viewing them as medicinal waters. Later came the Japanese who, during their half-century colonization of Taiwan, brought their love of hot springs with them. They nurtured an island-wide hot spring culture, later developing hot springs and associated facilities in Jinshan. In fact, the hot spring area close to Jinshan’s Jinbaoli Old Street was developed in large part during the Japanese era.

Taiwan’s Highest Density
of Public Bathhouses

島嶼密度最高的公共澡堂
日本以漢字「湯」來稱呼溫泉,寓意以大地為容器承載的沸騰熱湯,日治時代引進泡湯文化之外,也探勘調查臺灣山岳進行泉質分析,並於各溫泉區建立公共浴場,亦是臺灣公共澡堂文化起始。

目前全臺僅存的公共澡堂不到20間,金山就有5間公共澡堂,金包里、豐漁、社寮、南屏、磺港,每處泉質不同,特色也不盡相同。

歷史悠久的金包里公共澡堂,建構於日治時代,當時僅供官員使用,現今是公共澡堂使用人次最多。看得到海景的豐漁公共澡堂,鄰近於水尾漁港,每逢假日露營車進駐新據點。擁有唯一「個人池」的社寮公共澡堂,男女湯內各有4個小溫泉池,空間舒適又帶有隱私。全臺唯一24小時的南屏公共澡堂,又稱漁港澡堂,是回港漁民的日常休憩時光。泡湯之外,磺港公共澡堂另設有戶外泡腳池,可以邊泡腳賞閱風景,偶爾抬頭還可看到黑鳶盤旋,這裡鐵泉質更有「黃金之湯」美名。
In Japanese, the character used for hot springs is「湯」, with the meaning of “boiling waters held within the earth.” During their colonization of Taiwan, the Japanese traveled deep within Taiwan’s mountains to investigate the quality of different springs. Later, public bathing facilities were built in promising hot spring areas, which marked the start of the public bathhouse culture in Taiwan.

There are currently less than 20 public bathhouses across Taiwan, with five of them located in Jinshan. Each of the bathhouses—found at Jinbaoli, Fengyu, Sheliau, Nanping, and Huanggang—offer different types of waters and bathing facilities. Each worth a visit.

The historical Jinbaoli public bathhouse was built during the Japanese colonial period. At the time, it was only for the use of government officials. Today, it is the most visited of Taiwan’s public bathhouses. The Fengyu bathhouse, with its seaside views, is located next to the Shui Wei Fishing Port which is now a tourist hotspot and camping destination. The Sheliao bathhouse offers personal tubs—the only public bathhouse to do so. Male and female sections each have four individual tubs to choose from. Nanping bathhouse, Taiwan’s only 24-hour bathhouse, is affectionately known as the “fishing port bathhouse” being a favorite with local fishermen after a long day’s work. Finally, the Guanggang bathhouse offers outdoor foot baths, where visitors can soak their feet and enjoy the surrounding scenery. The area’s many Black Kite raptors are often seen circling in the sky nearby. The Guanggang bathhouse is also home to the famous iron oxide hot spring, its copper-colored waters earning it the nickname “Golden Waters.” 
海湯之禮 Hot Spring Etiquette
爬完山的疲憊,用泡湯辦一場慶功宴,換回一身的輕鬆。
After your hike, relax and reinvigorate with a hot spring bath. Here’s how to make your visit enjoyable for yourself and others:
非誠勿擾。一澡堂,一文化,金山公共五間澡堂便有五款風情氛圍,旅人應遵守在地禮儀與維護隱私之間的相互尊重。
With each bathhouse comes a different culture.
Each of Jinshan’s five bathhouses comes with its own style and atmosphere.
Visitors should be aware of the etiquette and rules for each and act appropriately.

地方個性

Local Features

山海折返間

The Outdoors is
Only a Stone's Throw Away

山海旅行者

A Day in the Great Outdoors

漂浪愚者

For Surfers

PLUS19 TAIWAN HOT SPRING